Jump to content
Science Forums

The most misused words in the English language


mynah

Recommended Posts

Being a night person, almost to the point of being suspect of vampirism, I was just watching the space shuttle and the EVA's. (I don't know if that abbreviation is still used.)

 

I noticed that every time an astronaut moved from one place to another, the NASA spokesman used the word "translate" instead of "transfer." I looked at Merriam-Webster and got the following definition of "translate:"

 

translate - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary

 

When I looked at "transfer," I got this:

 

transfer - Definition from the Merriam-Webster Online Dictionary

 

Now, since "translate" seems to be a transitive verb except when referring to the act of translation, and since the intransitive form seems to be acceptable for "transfer," it seems to me that "translate" is being misused.

 

I know we have some NASA people around here. Any explanation why NASA would ignore a perfectly usable word in favor of a word that's clearly out of place?

 

Thanks.

 

--lemit

Link to comment
Share on other sites

I noticed that every time an astronaut moved from one place to another, the NASA spokesman used the word "translate" instead of "transfer." I looked at Merriam-Webster and got the following definition of "translate:"

I know we have some NASA people around here. Any explanation why NASA would ignore a perfectly usable word in favor of a word that's clearly out of place?

I’m not now nor have I ever worked for NASA, but being with the terminology, can explain this.

 

This particular spaceflight term comes from the conventional meaning of the term “translation” in geometry, “moving every point of a figure a constant distance in a specified direction”. The other term of importance in the geometry of rigid bodies borrow by spaceflight is “rotation”, in which the orientation, or attitude, of a body is changed, but the location of its center of mass is unchanged, which is conventionally divided into 3 principle axes oriented on the maneuvering body: roll, pitch, and yaw.

 

Because, as lemit notes, translate is a transitive verb, to be syntactically correct, “the astronaut translated from the front to the rear of the shuttle bay” should add an object to read something like “the astronaut translated his location from the front to the rear of the shuttle bay”.

 

An important feature of a translation is that it assumes the body to be at rest relative to some convenient coordinate frame before and after the maneuver – a sensible practice for astronauts bopping about in shuttle bays.

 

In spaceflight, the term “transfer” usually refers to a specific kind of maneuver in which an orbiting craft changes from one orbit to another, as in “maneuvering thrusters were fired to transfer the satellite from a low-Earth orbit to a geostationary orbit”. The simplest such Earth-orbiting maneuvers require a change in velocity, or delta-v, at its beginning and end, with the path followed between the two called a transfer orbit. Strictly speaking, the starting and end paths need not be orbits, but given the energies available in present-day spaceflight, every spacecraft is always orbiting some primary body.

 

So, in short, the difference between a translation and a transfer in spaceflight terms is that one does not, and the other does, result in a change of velocity relative to the starting reference coordinate frame.

 

It’s not unusual for words to have meanings different from their common ones when used in specialized technical contexts. One can avoid confusion when writing or speaking for a non-technical audience by qualifying the words – eg: “geometrically translate” for “translate” – but in talk between specialists such as heard in spacecraft radio communication, short forms are used.

Link to comment
Share on other sites

I was listening while I was doing other things, and that word just kind of stood out. If I had had a little more of my brain invested in what I was listening to, I might have remembered that NASA people, even public relations types, use a lot of jargon. Thanks for not being too condescending in reminding me of something I already knew, having watched all the early space flights, with overawed descriptions by Walter Cronkite.

 

Thank you, also, for the little lesson in geometry. As you probably know already, I'm one of the non-science people around here. I was impressed with your explanation, since I could read it and understand it very easily.

 

Again, thanks.

 

--lemit

 

p.s. That's non-science, not anti-science. Actually, I grew up experimenting on everything I could find to experiment on. I "dissected" every animal I could find, a wide assortment on a farm. I disassembled and reassembled a Model A Ford. I did all kinds of electrolysis experiments and built electric motors. But I have almost no formal training in science, so I love all the information I get here, and I need all of it.

Link to comment
Share on other sites

Join the conversation

You can post now and register later. If you have an account, sign in now to post with your account.

Guest
Reply to this topic...

×   Pasted as rich text.   Paste as plain text instead

  Only 75 emoji are allowed.

×   Your link has been automatically embedded.   Display as a link instead

×   Your previous content has been restored.   Clear editor

×   You cannot paste images directly. Upload or insert images from URL.

Loading...
×
×
  • Create New...